Sacré-Cœur Café
Sacré-Cœur Café’sinde o yırtık kızlar | The Sacré-Cœur Café
The fierce girls in the Sacré-Cœur Café |
The Beat Angel Gregory Corso
Gregory Nunzio Corso was born on March 26, 1930, in New York’s Greenwich Village, to young Italian immigrant parents. A tragic childhood awaited him: His mother returned to Italy when he was just one year old and disappeared forever. After his father remarried, Corso was bounced between orphanages and foster homes.
His teenage years were marked by crime and prison. Arrested at 13 for stealing and selling a toaster, he was sent to New York’s infamous jail, The Tombs, where he shared a cell with an adult murderer. At 14, he was sent to Bellevue Hospital for breaking into his teacher’s office to get warm. At 17, he got a three-year sentence for stealing a suit from a tailor shop and was locked up in Clinton State Prison. But prison became a turning point: He discovered a passion for literature and philosophy through Will and Ariel Durant’s “The Story of Civilization” and started writing poetry.
In 1950, meeting Allen Ginsberg in a Greenwich Village bar changed his life. Ginsberg saw his poetic talent and brought him into the core Beat circle (Kerouac, Burroughs). That’s how Corso’s literary career began.
Corso’s poetry had a unique tone within the Beat movement. Unlike Ginsberg’s screaming, provocative style (like in “Howl”), Corso’s work was more lyrical, ironic, and layered. His poems blended street and prison experiences with intellectual depth, using myths and classical references. He focused less on political manifestos and more on personal struggles and big questions about existence—though his poem “Bomb” powerfully criticized nuclear war.
While leading Beats like Ginsberg and Kerouac came from intellectual backgrounds, Corso’s life on the streets and in prisons gave him a raw, different perspective. This edge made him the youngest and the “street angel” of the Beat generation. He died of prostate cancer in 2001 and is buried in Rome’s Protestant Cemetery. Gregory Corso remains an unforgettable figure—part of the Beat movement but also standing apart, pouring his pain and questions into poetry with haunting beauty.
The Beat Generation and American Exiles in Paris (Ginsberg – Burroughs – Corso)
For the American Beat writers, 1950s Paris wasn’t just a city—it promised freedom and rebirth. Back in postwar America, McCarthy-era pressure, censorship, moral conformity, and the silencing of anti-war voices pushed the Beats toward Europe, especially Paris, the capital of literary and intellectual history.
Despite wartime ruins, Paris was buzzing. Thinkers like Sartre, Beauvoir, and Camus were active there. Cafés like Café de Flore, Les Deux Magots, and Le Select were hubs for fierce debates and creativity. For the Beats, Paris also meant walking in the footsteps of pioneers like James Joyce, Ezra Pound, and Gertrude Stein—grappling with their legacy and reimagining it.
Saint-Germain-des-Prés became a cultural magnet through the ’50s: jazz clubs, cigarette smoke, philosophers, artists. While this vibe matched the Beats’ hunger for freedom, their relationship with the city was always complicated. The era’s most famous address was the cheap Latin Quarter hotel nicknamed the “Beat Hotel” (9 Rue Gît-le-Cœur, 1957–1963). It was their hangout, workspace, and home base.
Each Beat experienced Paris differently:
Allen Ginsberg: Loved the city’s intellectual depth but criticized the snobbery and bourgeois rules in French intellectual circles. Even though Paris accepted him, his loud, American voice felt quieter there.
William S. Burroughs: Dove into Paris’s back alleys, shady bars, and underground connections. Paris was just a temporary escape for him, but it’s where he and Brion Gysin developed the revolutionary “cut-up” writing technique.
Gregory Corso: Lived in the Beat Hotel. For him, Paris was a messy stage where Victor Hugo’s romanticism met the violence of the Algerian War. His poem “The Sacré-Cœur Café” placed Jean Valjean (from Les Misérables) next to bombed Algerians, showing the tension between the city’s glorious past and its colonial collapse. His bond with Paris was emotional but full of conflict.
The Beats’ relationship with Europe and Paris was tense: On one hand, hope for escape and salvation; on the other, friction with the “old world’s” traditions and institutions. Paris was never a true refuge or pure inspiration—more like a fragile, fertile “in-between space” where their inner conflicts and writing experiments echoed. And in that space, especially in Corso’s lines, dreams of revolution walked side by side with the scars of colonial decay.
Plastic Tables and the Grave of Revolution:
Historical Tension in Corso’s “The Sacré-Cœur Café”
(A Look at the Poem’s Structure and Themes)
Gregory Corso’s poem “The Sacré-Cœur Café” isn’t just about a Paris café—it’s where the ghost of a dying revolution meets the erased faces of colonial history and the crumbled, grotesque ruins of romanticism. Corso turns revolutionary slogans (once shouted on streets and barricades) into poetic confrontation: History isn’t just yelled anymore—it’s chewed like a bitter croissant.
The Café: From Theatrical Revolution to Bureaucratic Nightmare
The poem opens with the café as a kind of stage. “Ragged girls” argue about Danton and Marat (Danton: the fiery people’s lawyer of the French Revolution; Marat: the radical writer who channeled public rage from his home—known as “The People’s Friend.” Both were devoured by the revolution they helped create). This isn’t just a history lesson—it’s a caricature, a cabaret version of romanticized revolution. Corso shows both love and disgust here: He loves the revolution but mocks how its violence has turned into cheap kitsch.
“Danton shoving freedom away with the back of his hand” isn’t just a political contradiction—it’s a clash of language. The French Revolution’s noble ideas—liberty, equality, fraternity—are now as fragile and kitschy as a wine glass. Their emptiness is captured by the “yellow document” in the poem—a symbol of French bureaucracy sucking the life out of revolutionary energy.
Then plastic tables enter the scene, completing the café’s transformation. If wooden tables meant the warmth of revolution, plastic tables are its frozen, mass-produced shell. With “post-office girls” clocking in, the vibe isn’t rebellion—it’s just shift work.
Cosette or Consumer Baby? The Grotesque Parody of Romantic Longing
Corso’s use of Cosette (the little girl saved from poverty by Jean Valjean in Victor Hugo’s Les Misérables) reveals the narrator’s almost obsessive fantasy of rescue. The narrator imagines himself as Valjean saving Cosette—but this urge isn’t sacred anymore; it’s grotesque. Because where Cosette should be, there’s now a “chubby son biting into a croissant.” Valjean’s “giant doll” for Cosette becomes a capitalist comfort object—a child’s spoiled right.
This is one of the poem’s sharpest ironies: The fantasy of sacrifice—carrying someone through sewer tunnels (like Valjean saving the wounded Marius)—isn’t romance. It’s a need for lost heroism. But no one’s in those tunnels now. No one to save. Only solitude and black bread remain.
Colonial Memory: Algerian Ghosts and Revolution’s Blind Spot
Beneath the surface, the poem carries a dark hint of the Algerian War of Independence (1954–62, led by the FLN—National Liberation Front—against French colonial rule). The line about “bombed Algerians staring at each other’s charred teeth” captures the whole shame of post-colonial history in one image: pain forced into eye contact. But when the poem ends with “Algerians don’t come anymore,” Corso shows us how the revolution didn’t just eat its own children—it forgot other people’s children. The FLN isn’t just a group; it’s the ghost of France’s broken promise—destroying tyranny at the Bastille only to practice it in Algeria.
This silence screams louder than words in Corso’s poem. Does that girl defend Marat? Does the waiter back Danton? It doesn’t matter. Because the FLN is gone. Algeria is gone. And revolutionary history is reduced to a whitewashed Paris fairy tale.
The Plastic Tables at the End: Collapse Between Form and Content
The poem’s power comes from how the revolutionary energy at the start drains into plastic blandness by the end. You feel this not just in meaning—but in the poem’s very structure. The early vitality (“wine,” “shouting,” “historical figures”) loses its rhythm. The poem itself collapses.
Corso creates an “aesthetic of collapse.” High poetic themes—heroism, romance, anti-colonial critique—end up as quiet, ordinary, and forgettable as a plastic table.
Sitting in Corso’s Cage – Plastic Tables and Today’s Ghosts
The first time I read this poem, it stung—because that Paris café felt so familiar. Gregory Corso’s plastic tables aren’t just below Sacré-Cœur; they’re also on the Kadıköy waterfront, in backstreet tea gardens in Karaköy, in Mersin cafés facing the Mediterranean. The plastic tables of today’s Turkey carry the same historical exhaustion and fading ideals: Revolutionary dreams replaced by bureaucracy’s weight; romantic rescue fantasies giving way to consumer apathy.
When we whisper “someone fresh from the post office” at the next table today, we see sharper class lines:
→ A waiter working 12-hour shifts for minimum wage
→ A factory worker pulling triple shifts
→ A migrant chasing a “yellow document” (no longer just French bureaucracy—it’s residence permits, work visas, temporary protection IDs).
Corso’s silent “shift work” is still here too: Not rebellion—just survival.
Who are “our Algerians”?
The answer hides in workshops, fields, and “chicken-coop houses.” Corso’s “revolution’s blind spot” is our modern slavery system—covered up by empty talk of “ensar” (support / “so-called ‘ensar’ (a term for supporters, often used islamic rhetorically)”). The death of 11-year-old Syrian Ahmed Avan—crushed in a textile workshop elevator in Adana—isn’t just a child’s tragedy. It’s proof of cheap labor, informal work, and a system that treats humans as products. His death screams: “You’re not ‘helpers’—you’re modern slave traders.”
This isn’t about shallow “refugee hatred” debates. It’s darker and systemic:
→ The same officials who whine “Industry would collapse without them!” watch Syrian kids work uninsured for pennies.
→ “Chicken-coop houses” hold not just refugees—but local workers who can’t live on minimum wage, squeezing two families under one roof.
→ Asking “Who can we bully? Who can we exploit?” shows how dividing the oppressed by nationality serves capitalism.
Corso’s image of “bombed Algerians” meets today’s silent witnesses of bombed hopes:
→ An Afghan laborer working sun-scorched fields without water
→ A Georgian worker falling from scaffolding—written off as an “accident”
→ A Turkish teen trapped in an unlicensed workshop fire
All waiting in the same line for their “yellow document” (rights, insurance, a livable life).
It’s not the FLN’s ghost haunting our cafés—it’s capitalism’s greedy shadow:
→ Who’s the real “racist”?
The one criticizing the system’s exploitation of refugees as “cheap labor”?
Or the one justifying it as “good for industry”?
→ Where’s the real immorality?
In children’s labor building luxury apartments?
In a system that traps all workers—local or foreign—in poverty?
Our “Algerians” are the forgotten in this blind spot:
→ Ahmed’s lifeless body
→ The hypocrisy of politicians crying “Industry needs them!”
→ The dirty game pitting the oppressed against each other
Corso’s “charred teeth” now shine on faces bitten by exploitation’s jaws. We’re all sitting together at plastic tables—not in revolution’s graveyard, but capitalism’s.
And maybe the sharpest twist: “Our own Cosette.”
Who’s the child in our romantic rescue fantasy? Maybe the youth we once pinned hopes on became Corso’s “son biting a croissant”—a generation raised on consumer culture, individualism, and political despair, far from self-sacrifice. Or maybe “Cosette” is the children we still fail to save: those trapped in poverty, denied education, beaten down. Valjean’s hope—carried through sewage tunnels—has drowned in a swamp where no one carries anyone anymore.
What Corso did wasn’t just write a poem. He threw poetry’s—and maybe all of humanity’s—romantic rescue fantasy into a plastic trash can. Inside, we find a revolution poster, a toy doll, a chunk of black bread, and a plastic fork. Today, that trash might also hold a migrant ID, a minimum wage slip, and a broken hope. The poem was written in Paris—but its silence echoes in Istanbul’s crowds, Anatolian towns, border cities’ heavy air. When we sit at plastic tables, biting into history’s bitter croissant… we realize Corso’s café was always inside us.
Etiketler:
#translate #çeviri #şiir
Cevapla
Want to join the discussion?Feel free to contribute!